Изучение культуры других стран | Журнал Английской школы

Изучение культуры других стран

Валерия Наумова
Валерия Наумова
Обожает путешествовать и погружаться в культуру других стран

Когда мы начинаем изучать иностранный язык, мы обязательно делаем это в контексте культуры страны или стран изучаемого языка. Иначе невозможно. Почему?

Язык — неотъемлемая часть культуры

Прежде всего, потому, что язык — это очень важный компонент культуры, который передаёт особенности мировоззрения жителей той или иной страны. Удивительно, насколько взгляды на жизнь могут отличаться у людей разных наций! Характер и сущность разных народов неизменно находят своё отражение в языке.

Например, понятия, которые существуют в одном языке, не существуют в другом из-за культурных различий. Знаете ли вы, что жители Чукотки используют в речи около десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают до ста его оттенков? Вообще, белый цвет в русском языке — это цвет чистоты и радости, в то же время на Востоке это цвет траура.

Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл того или иного высказывания.

Как бы вы перевели поговорку «Christmas comes but once a year»? У нас это «Не все коту масленица». Или, например, любому англичанину с детства известно фразеологическое словосочетание из книг Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — «mad as a hatter», которое мы переведём просто «сойти с ума, помешаться», потому что в нашей культуре нет ассоциации «шляпник = безумие». 

И наоборот: в русском языке можно выделить несколько групп безэквивалентной лексики.

Во-первых, это слова-наименования традиционного быта (валенки, матрешка, квас и т. д.). Например, на Netflix недавно вышел сериал, который называется “Russian Doll”, то есть «Матрешка».

Во-вторых, это советизмы (колхоз, «в магазине выбросили финские куртки», хрущёвка, вождь мирового пролетариата и т. д.).

Конечно, это пословицы и поговорки, а также историзмы (кириллица, крепостной и т. д.), фольклор, заимствования у народов бывшего СССР (тюбетейка, шашлык и т. д.).

Словом, не зная нюансов и истории страны изучаемого языка, нельзя сказать, что знаешь язык. То есть без нужных знаний о культуре можно столкнуться со значительными трудностями в общении с носителями языка и при переводе. 

Диалогическая теория 

Весьма интересна также диалогическая теория, разработанная М. Бахтиным, который полагал, что без «другого» субъект не может иметь знание ни о себе, ни о мире. Кто такой этот «другой»? Это иностранец. И есть «я». Иными словами, осознание культурных различий помогает нам лучше узнать себя, определить своё место в мире. 

Культурная компетенция

Как общаться с носителями, если ты находишься вне контекста культурной среды? Ведь язык — это не только слова, но и самые разные звуки, например (в английском): «auch» — произносят при боли, «woah» — при восторге, «yack» — при отвращении к чему-либо. Сравните: «ой», «ух ты», «фу». 

У нас собака говорит «гав-гав», а у англичан и американцев «woof-woof».

А как мы пишем даты? У нас это день / месяц / год, а в США месяц / день / год. Сравните: 01.05.2000 — 05.01.2000. Незнание приведет к неверному пониманию информации и, может быть, даже конфликту.

У нас разряды в десятичной системе счисления отделяются запятой (1,5), а в Англии и США — точкой (1.5).

Наши таблички гласят: «Вход запрещен!», «Не курить!» и вызывают у иностранца реакцию замешательства. Он может почувствовать себя уязвлен­ным категоричностью подобных высказываний в повелителем наклонении. В Англии же вы увидите: «Do not enter», «Non-smoking area».

Кстати говоря, в России с недавних пор намечается похожая тенденция, что не может не радовать, ведь надпись «Спасибо, что убрали за собой» гораздо приятнее, чем «Уберите за собой!».

Культурная компетенция позволит вам понять, в какой ситуации уместно сказать «What’s up guys?», а в какой «How are you doing, madam?».

Итак, теперь вы знаете наверняка, какое место занимает культура в изучении иностранного языка. В университетах на факультетах иностранных языков есть даже отдельная дисциплина — лингвострановедение.

Кроме того, я убеждена, что существует прямая связь между удовольствием от изучения языка и принятием быта и традиций страны, где на этом языке разговаривают. Иными словами, чем больше вы знаете о стране, особенно, если вы бывали там, тем выше мотивация к изучению.

Читайте также в Журнале Английской школы

Поделитесь:  
Написано: 7 января 2021 года |   32