Как политкорректность и глобализация меняют мир — Журнал Английской школы

Как политкорректность и глобализация меняют мир

Екатерина Монахова
Постоянно следит за языковыми изменениями
10 негритят, или Как политкорректность и глобализация меняют мир

Слышали ли вы когда-нибудь о детективном романе Агаты Кристи И никого не стало (And Then There Were None)? Или может быть о Их было десять (Ten Little Indians)? Скорее всего, вам всё же больше знакомо название Десять негритят. Всё это — названия одной и той же книги. Оригинальное британское название неоднократно меняли из-за политкорректности.

Впервые роман был опубликован 6 ноября 1939 года под названием Ten Little Niggers (Десять негритят). Американское издание под заголовком And Then There Were None (И никого не стало) вышло в январе 1940 года. Это — последняя строчка детской считалки, которая легла в основу сюжета. Все последующие американские издания выходили под этим названием, за исключением книг в мягкой обложке, изданных в период между 1964 и 1986 годами. 

Слово на букву «N» считается неполиткорректным в американской культуре, именно поэтому первое издание романа, а также фильм 1945 вышли под названием И никого не стало, а все отсылки к этому слову были цензурированы.

Роман Агаты Кристи — далеко не единственное произведение, претерпевшее изменения в связи с политической обстановкой, глобализацией и появлением новых трендов.

Например, тексты романов о Гарри Поттере издавались в неизменном виде в течение десяти лет, однако позже появилась значительная разница между британским и американским изданиями книг издательств Bloomsbury и Scholastic соответственно. Scholastic внесли изменения, чтобы произведение было максимально понятно американскому читателю.

Скорее всего, одно из самых неизвестных таких изменений касается названия первой книги: британский заголовок Harry Potter and the Philosopher’s Stone поменяли на Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (Гарри Поттер и философский камень). Роулинг сопротивлялась этим модификациям, но их все-таки внесли. Ниже приведем несколько слов из оригинального произведения и слова, занявшие их место в американских изданиях.

Сравните:

UK — US — RUS
car park — parking lot — парковка
the baker’s opposite — the bakery — пекарня
lot — bunch — множество
sherbet lemon — lemon drop — лимонные дольки
motorbike — motorcycle — мотоцикл
dustbin — trashcan — мусорный бак
cooker — stove — плита
sellotape — scotch tape — липкая лента
mummy — mommy — мамочка
ice lolly — ice pop — фруктовый лед

Все это — хорошие примеры неоднозначной локализации и изменений в языке. 

Имеем ли мы право трансформировать произведения искусства?

Не потеряется ли от этого смысл, посыл произведений и замысел автора? Может быть, таким образом мы только оказываем сами себе медвежью услугу? Ведь теперь не нужно вникать в тонкие смыслы и культурный контекст, а произведение переходит в разряд популярного искусства, доступного для понимания основной массой людей, и будто бы расстается со своей аутентичностью.

А как считаете вы?

Читайте также в Журнале Английской школы

Как учить детей английскому языку

Как учить детей английскому языку

Английский для детей всегда вызывает у родителей много вопросов. Мы собрали подборку лучших детских песен, мультиков и сказок на английском!
Родителям
8 сентября 2021 года
Культура Великобритании: особенности и традиции

Культура Великобритании: особенности и традиции

Великобритания имеет множество уникальных особенностей и традиций. В этой статье мы рассмотрим некоторые из них и погрузимся в богатое наследие этой страны.
Культура
16 октября 2023 года
Как приготовить Boxty

Как приготовить Boxty

Boxty — это картофельные оладьи по-ирландски. Отличный и быстрый вариант для завтрака или любого семейного перекуса.
Культура
31 октября 2020 года
Поделитесь: 
Обновлено: 25 января 2022 года