Изучение культуры других стран — Журнал Английской школы

Изучение культуры других стран

Валерия Наумова
Обожает путешествовать и погружаться в культуру других стран

Когда мы начинаем изучать иностранный язык, мы обязательно делаем это в контексте культуры страны или стран изучаемого языка. Иначе невозможно. Почему?

Язык — неотъемлемая часть культуры

Прежде всего, потому, что язык — это очень важный компонент культуры, который передаёт особенности мировоззрения жителей той или иной страны. Удивительно, насколько взгляды на жизнь могут отличаться у людей разных наций! Характер и сущность разных народов неизменно находят своё отражение в языке.

Например, понятия, которые существуют в одном языке, не существуют в другом из-за культурных различий. Знаете ли вы, что жители Чукотки используют в речи около десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, а эскимосы различают до ста его оттенков? Вообще, белый цвет в русском языке — это цвет чистоты и радости, в то же время на Востоке это цвет траура.

Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл того или иного высказывания.

Как бы вы перевели поговорку «Christmas comes but once a year»? У нас это «Не все коту масленица». Или, например, любому англичанину с детства известно фразеологическое словосочетание из книг Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» — «mad as a hatter», которое мы переведём просто «сойти с ума, помешаться», потому что в нашей культуре нет ассоциации «шляпник = безумие». 

И наоборот: в русском языке можно выделить несколько групп безэквивалентной лексики.

Во-первых, это слова-наименования традиционного быта (валенки, матрешка, квас и т. д.). Например, на Netflix недавно вышел сериал, который называется “Russian Doll”, то есть «Матрешка».

Во-вторых, это советизмы (колхоз, «в магазине выбросили финские куртки», хрущёвка, вождь мирового пролетариата и т. д.).

Конечно, это пословицы и поговорки, а также историзмы (кириллица, крепостной и т. д.), фольклор, заимствования у народов бывшего СССР (тюбетейка, шашлык и т. д.).

Словом, не зная нюансов и истории страны изучаемого языка, нельзя сказать, что знаешь язык. То есть без нужных знаний о культуре можно столкнуться со значительными трудностями в общении с носителями языка и при переводе. 

Диалогическая теория 

Весьма интересна также диалогическая теория, разработанная М. Бахтиным, который полагал, что без «другого» субъект не может иметь знание ни о себе, ни о мире. Кто такой этот «другой»? Это иностранец. И есть «я». Иными словами, осознание культурных различий помогает нам лучше узнать себя, определить своё место в мире. 

Культурная компетенция

Как общаться с носителями, если ты находишься вне контекста культурной среды? Ведь язык — это не только слова, но и самые разные звуки, например (в английском): «auch» — произносят при боли, «woah» — при восторге, «yack» — при отвращении к чему-либо. Сравните: «ой», «ух ты», «фу». 

У нас собака говорит «гав-гав», а у англичан и американцев «woof-woof».

А как мы пишем даты? У нас это день / месяц / год, а в США месяц / день / год. Сравните: 01.05.2000 — 05.01.2000. Незнание приведет к неверному пониманию информации и, может быть, даже конфликту.

У нас разряды в десятичной системе счисления отделяются запятой (1,5), а в Англии и США — точкой (1.5).

Наши таблички гласят: «Вход запрещен!», «Не курить!» и вызывают у иностранца реакцию замешательства. Он может почувствовать себя уязвлен­ным категоричностью подобных высказываний в повелителем наклонении. В Англии же вы увидите: «Do not enter», «Non-smoking area».

Кстати говоря, в России с недавних пор намечается похожая тенденция, что не может не радовать, ведь надпись «Спасибо, что убрали за собой» гораздо приятнее, чем «Уберите за собой!».

Культурная компетенция позволит вам понять, в какой ситуации уместно сказать «What’s up guys?», а в какой «How are you doing, madam?».

Итак, теперь вы знаете наверняка, какое место занимает культура в изучении иностранного языка. В университетах на факультетах иностранных языков есть даже отдельная дисциплина — лингвострановедение.

Кроме того, я убеждена, что существует прямая связь между удовольствием от изучения языка и принятием быта и традиций страны, где на этом языке разговаривают. Иными словами, чем больше вы знаете о стране, особенно, если вы бывали там, тем выше мотивация к изучению.

Читайте также в Журнале Английской школы

Почему первоклассник не говорит бегло по-английски

Почему первоклассник не говорит бегло по-английски

Когда ребенок бегло заговорит на английском? В каком возрасте — какой уровень? Как учить английский, чтобы закончить школу с уровнем выше B1?
Образование
Родителям
17 августа 2022 года
ЕГЭ по английскому на высокий балл – какой уровень языка нужен

ЕГЭ по английскому на высокий балл – какой уровень языка нужен

Какой уровень владения английским нужен, чтобы сдать ЕГЭ на высокий балл? Что изменилось в экзамене в 2022 году? И как к нему подготовиться?
Ученикам
29 сентября 2022 года
Какой уровень владения языком нужен учителю?

Какой уровень владения языком нужен учителю?

Уровень владения языком учителем имеет решающее значение, потому что высокий уровень позволяет учителю эффективно работать по методике.
Учителям
16 декабря 2020 года
Поделитесь: 
Обновлено: 25 января 2022 года