Белуга, или ложные друзья переводчика
Знаете ли вы?
Слышали ли вы когда-нибудь о существовании грузового самолета Airbus A300-600ST Super Transporter, более известного под названием Beluga (Белуга)? Свое имя самолёт получил благодаря форме корпуса, который напоминает кита (полярного дельфина) белуху.
Именно белуху, ведь белуга — это вовсе не кит, а рыба из семейства осетровых. Оба слова — белуха и белуга — произошли от русского слова белый, и могут вызывать путаницу даже у русских людей, особенно как следствие того, что раньше и белуга, и белуха обозначали кита, в то время как белугой также называлась и рыба. Впоследствии слова окончательно разошлись в своих значениях. Выражение ревет белугой теперь правильнее звучало бы как ревет белухой.
Чтобы запутаться ещё больше, на английский язык кита белуху перевели как beluga, а рыбу белугу — как sturgeon.
Знай своё mesto
Еще один интересный пример — словацкое слово mesto, созвучное русскому место, однако обозначающее город. Все это — ложные друзья переводчика, то есть пары слов, очень похожие по написанию и/или звучанию, но отличающиеся в значении.
Ложных друзей переводчика нужно знать в лицо, потому что они могут привести к абсолютно неверному толкованию текста и, соответственно, переводу.
Часть таких слов образовалась после того, как значения заимствованных слов изменились в одном из языков, либо оба слова происходят от одного корня в одном из древних языков, но имеют разные значения.
Ниже приведём несколько примеров самых распространённых ложных друзей переводчика, а также дадим их правильный перевод.
Magazine — журнал, а магазин — shop, store;
Accurate — точный, а аккуратный — tidy, neat;
Cabinet — шкафчик, а кабинет — office, study;
Chef — шеф-повар, а шеф — boss, manager;
Fabric — ткань, а фабрика — factory, plant;
List — список, а лист — leaf, sheet;
Sympathy — сочувствие, а симпатия — a liking for, affection.
Разновидности
Разновидностью ложных друзей переводчика можно назвать слова, которые близки и по звучанию, и по написанию, но все же отличаются.
Например:
Affair — дело, affaire — афера;
Data — данные, date — дата;
Intelligence — ум, intellectuals — интеллигенция.
Интерес представляют и слова, совпадающие лишь в одном значении:
Abstract — не только абстрактный, но и реферат, краткий обзор;
Aggressive — не только агрессивный, но и энергичный, настойчивый;
Article — не только артикль, но и статья, изделие.
Наверное, самыми сложными можно назвать слова, относящиеся к одной тематической группе, но по факту означающие абсолютно разные предметы и явления.
Ammonia — аммиак, аммоний — ammonium (химия);
Biscuit — cухое печенье, бисквит — sponge cake (кулинария);
Decade — десятилетие, декада — 10 days (время).
Бывают ли настоящие друзья переводчика?
Конечно!
Например:
Chocolate — шоколад, crisis — кризис, doctor — доктор, popular — популярный, social — социальный и многие-многие другие.
Так как же не попасть впросак?
Прежде всего, конечно, использовать старый добрый способ — учить слова.
Всегда внимательно читайте текст. Слово как будто не подходит по смыслу? There are 150 pages in the magazine. Вряд ли речь идет о каком-то магазине.
Или будто бы не сочетается грамматически с другими членами предложения? The abstract contained all the information we needed. Не бывает артикля перед прилагательным.
Может быть, оно словно не соответствует ситуации? I’m proud of him being so aggressive. Маловероятно, что человеком будут гордиться за его агрессивность.
Все это поводы насторожиться.
Кроме того, для профессионалов в сфере английского языка были разработаны специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).