10 идиом об успехе на английском
Ловите волну, дорогие читатели, весь мир у ваших ног! 🙂
- The world’s your oyster
Дословно: мир — твоя устрица.
Значение: “весь мир у твоих ног”, “можешь делать всё, что захочешь”.
Пословица впервые появилась в пьесе Шекспира “Виндзорские насмешницы”, опубликованной в 1602 году. Во втором акте персонаж по имени Фальстаф говорит своему слуге Пистолю: “I will not lend thee a penny” (“Я не одолжу тебе ни пенни”), на что Пистоль отвечает: “Why then the world’s mine oyster, / Which I with sword will open”.
С.Я. Маршак так перевел эту фразу: “Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою”.
You’re young and beautiful. The world is your oyster. — Ты молода и красива. Весь мир у твоих ног.
Кстати, эта фраза интересно обыгрывается в сериале “Behind Your Eyes”, который недавно вышел на Netflix. Вместо “The world’s your oyster” героиня произносит “The world’s your ostrich (страус)”. Видимо, так режиссер намекал на необразованность героини. Подробнее про это в нашей статье.
- To kill two birds with one stone
Дословно: убить двух птиц одним камнем.
Значение: убить двух зайцев одним выстрелом, сделать два дела сразу.
Вопрос откуда пошла эта фраза до сих пор считается дискуссионным.
Одно из предположений — она возникла в греческой мифологии, когда Дедал убил двух птиц одним камнем, чтобы получить их перья и сделать крылья. С их помощью отец и его сын Икар смогли сбежать из Лабиринта на Крите.
He had gone to Berlin on a business trip and killed two birds with one stone: he visited his mother as well. — Он поехал в Берлин в командировку и таким образом убил двух зайцев: он также навестил мать.
- To hit the jackpot
Дословно: выиграть джекпот.
Значение: сорвать куш, быть очень удачливым.
Изначально это выражение использовалось в форме покера, где пул или банк откладывались в горшок (копилку) до тех пор, пока в руке одного из игроков не оказывалось два валета или лучшая комбинация карт. Джекпот буквально переводится как “валетный горшок”. Всю сумму забирал игрок с выигрышной комбинацией.
They hit the jackpot when they bought this house because it’s right next to the park. — Им очень повезло с домом, который они купили, потому что он прямо рядом с парком.
- A win-win situation / solution
Дословно: ситуация / решение, выигрышная/ое для обеих сторон.
Значение: беспроигрышный вариант.
Выражение win-win впервые появилось в США в 1960-х годах. Оно создано по аналогии с “no-win situation” (безнадежная ситуация), очевидно популяризированной в связи с войной во Вьетнаме.
Однако впервые термин “win-win situation” был употреблен в 1962 году американским политологом-исследователем Дэвидом Сингером.
Flexible working is a win-win solution for both employees and the company. — Гибкий график работы – лучшее решение как для сотрудников, так и для компании.
- With flying colors
Дословно: с поднятыми флагами (colours=flags).
Значение: блестяще, триумфально.
Фраза возникла в эпоху Великих географических открытий, когда корабли возвращались в порт с поднятыми или опущенными флагами, чтобы объявить либо о победе, либо о поражении. Корабли шли с поднятыми флагами в случае победы.
He passed his exams with flying colours. — Он блестяще сдал экзамены.
- Alive and kicking
Дословно: жив и пинается.
Значение: быть в хорошем здравии, быть в порядке, “есть еще порох в пороховницах”.
Изначально выражение использовали торговцы рыбой, чтобы убедить покупателей в свежести товара. Фраза считалась клише примерно с 1850 года. Впоследствии ее стали применять в абcолютно разных сферах, а намек на бодрость и доброе здравие сделал фразу довольно популярным слоганом в таких направлениях, как: кикбоксинг, танцевальные коллективы, детские телевизионные программы и т. д.
She ran a marathon just to prove she was still alive and kicking. — Она пробежала марафон, чтобы доказать, что есть еще порох в пороховницах.
- To Bear Fruit
Дословно: приносить плоды, плодоносить.
Значение: приносить (свои) плоды.
Этот метафорический термин, впервые зафиксированный в 1879 году, теперь используется не только в прямом смысле, когда дерево начинает плодоносить, но и в переносном, когда вложенный труд дает хорошие результаты.
Eventually his efforts bore fruit and he got the job he wanted. — В конце концов усилия принесли свои плоды, и он получил работу, которую хотел.
- To Make A Killing
Дословно: совершить убийство.
Значение: срубить денег, быстро заработать.
Этот термин использовался в буквальном смысле американскими охотниками на бизонов для описания удачной охоты, когда удавалось отстрелять большое количество бизонов за короткий промежуток времени.
For the first year he made a killing, but then he lost business and ended up going bankrupt. — За первый год он заработал много денег, но впоследствии потерял бизнес и обанкротился.
- To Catch The Wave
Дословно: поймать волну.
Значение: воспользоваться возможностью, быстро сориентироваться.
Эта фраза означает “быть в курсе настоящих и будущих тенденций.” Считается, что она – предсказуемо – возникла в субкультуре серферов Америки и Австралии.
Businesses can transform themselves to catch the wave of sustainability. — Компании могут трансформироваться и быть на волне (развиваться в соответствии со стандартами) устойчивого развития.
- Big fish in a small pond
Дословно: большая рыба в маленьком пруду.
Значение: первый парень на деревне; кто-то, кто важен, но только в пределах ограниченной зоны влияния.
Эта фраза часто используются, чтобы передать уровень амбиций человека. Те, у кого амбиций побольше, плавают среди более многочисленных, но относительно менее влиятельных «мелких рыбешек».
Фраза американская, и самое раннее упоминание о ней содержится в газете Daily News за июнь 1881 года.
I was a local hero, a big fish in a little pond. — Я был местным героем, первый парень на деревне.
Есть и “обратное” выражение — Small fish in a big pond. У маленькой рыбки по-прежнему много амбиций, но очень мало достижений для того, чтобы “вырасти” до крупной рыбы в довольно большом пруду.
He can’t be a company manager, he’s just a small fish in a big pond. — Он не может быть руководителем, у него слишком мало для этого способностей.