Как политкорректность и глобализация меняют мир — Журнал Английской школы

Как политкорректность и глобализация меняют мир

Екатерина Монахова
Постоянно следит за языковыми изменениями
10 негритят, или Как политкорректность и глобализация меняют мир

Слышали ли вы когда-нибудь о детективном романе Агаты Кристи И никого не стало (And Then There Were None)? Или может быть о Их было десять (Ten Little Indians)? Скорее всего, вам всё же больше знакомо название Десять негритят. Всё это — названия одной и той же книги. Оригинальное британское название неоднократно меняли из-за политкорректности.

Впервые роман был опубликован 6 ноября 1939 года под названием Ten Little Niggers (Десять негритят). Американское издание под заголовком And Then There Were None (И никого не стало) вышло в январе 1940 года. Это — последняя строчка детской считалки, которая легла в основу сюжета. Все последующие американские издания выходили под этим названием, за исключением книг в мягкой обложке, изданных в период между 1964 и 1986 годами. 

Слово на букву «N» считается неполиткорректным в американской культуре, именно поэтому первое издание романа, а также фильм 1945 вышли под названием И никого не стало, а все отсылки к этому слову были цензурированы.

Роман Агаты Кристи — далеко не единственное произведение, претерпевшее изменения в связи с политической обстановкой, глобализацией и появлением новых трендов.

Например, тексты романов о Гарри Поттере издавались в неизменном виде в течение десяти лет, однако позже появилась значительная разница между британским и американским изданиями книг издательств Bloomsbury и Scholastic соответственно. Scholastic внесли изменения, чтобы произведение было максимально понятно американскому читателю.

Скорее всего, одно из самых неизвестных таких изменений касается названия первой книги: британский заголовок Harry Potter and the Philosopher’s Stone поменяли на Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (Гарри Поттер и философский камень). Роулинг сопротивлялась этим модификациям, но их все-таки внесли. Ниже приведем несколько слов из оригинального произведения и слова, занявшие их место в американских изданиях.

Сравните:

UK — US — RUS
car park — parking lot — парковка
the baker’s opposite — the bakery — пекарня
lot — bunch — множество
sherbet lemon — lemon drop — лимонные дольки
motorbike — motorcycle — мотоцикл
dustbin — trashcan — мусорный бак
cooker — stove — плита
sellotape — scotch tape — липкая лента
mummy — mommy — мамочка
ice lolly — ice pop — фруктовый лед

Все это — хорошие примеры неоднозначной локализации и изменений в языке. 

Имеем ли мы право трансформировать произведения искусства?

Не потеряется ли от этого смысл, посыл произведений и замысел автора? Может быть, таким образом мы только оказываем сами себе медвежью услугу? Ведь теперь не нужно вникать в тонкие смыслы и культурный контекст, а произведение переходит в разряд популярного искусства, доступного для понимания основной массой людей, и будто бы расстается со своей аутентичностью.

А как считаете вы?

Читайте также в Журнале Английской школы

Как сказать «нет» по-английски

Как сказать «нет» по-английски

20 способов сказать «нет» по-английски как носитель языка и не обидеть собеседника: вежливо, формально, строго, саркастично.
Ученикам
Культура
22 июля 2022 года
To Meghan Markle — новый глагол в английском языке

To Meghan Markle — новый глагол в английском языке

Язык не стоит на месте: каждый день появляются новые словоформы, рождаются качественно новые слова. Например, глагол to Meghan Markle.
Культура
29 января 2020 года
Какой международный экзамен выбрать

Какой международный экзамен выбрать

Какой экзамен подтвердит уровень владения английским? IELTS, TOEFL, CELA: когда сдавать, и как успешно подготовиться?
Образование
Ученикам
Родителям
2 сентября 2022 года
Поделитесь: 
Обновлено: 25 января 2022 года