О сочетаемости слов — Журнал Английской школы

О сочетаемости слов

OKADIA Team
Преподаватель английского языка
О сочетаемости слов

Обычно люди допускают ошибки при изучении иностранного языка, когда пытаются выучить отдельные слова. Они не задумываются над тем, в каких случаях будет уместным использовать ту или иную лексическую единицу. Например, слово depend (зависеть) всегда используется с предлогом on. Это устойчивое сочетание, которое нужно запомнить. Ни в коем случае нельзя сказать depend from, это будет считаться грубой ошибкой.

В качестве второго примера возьмем английское слово rain (дождь). Как правильно перевести фразу “сильный дождь”? Ну точно не как “strong rain”. В английском для этого случая подобран точный эквивалент — heavy rain. Если вы во время общения с иностранцем скажете “strong rain”, вас безусловно поймут, но в то же время, ваша речь будет звучать неестественно. Неправильно подобранное сочетание слов может указывать на слабый уровень английского.

Так, при изучении иностранного языка стоит обращать внимание на различные сочетания слов. Очень важно знать и понимать, как эти слова можно комбинировать и группировать.

Сегодня мы рассмотрим три вида сочетаемости слов, их взаимодействия: словосочетания (collocations), лексические чанки (chunks) и идиомы.

Словосочетания (collocations)

Если два слова встречаются вместе довольно часто, мы называем их словосочетаниями. Другими словами, когда вы слышите слово “asleep”, есть большая вероятность, что вместе с ним будет использовано слово “fast” (“fast asleep”).

В отрывке романа Андреа Леви “Маленький остров” (об иммигрантах с Ямайки в Великобританию) ярко прослеживается сочетание слов:

Louis now believed bloodyforeigner to be all one word. For, like bosom pals, he only ever heard those words spoken together.

Теперь Луи понимал, что «незваный гость» – это целостное сочетание. Потому что, как и “закадычные друзья”, он слышал эти слова только вместе.

В приведенном выше примере Луи выяснил, что если он слышит слово “друзья”, то слово “закадычные” тут же приходит на ум, как и в случае с “незваным гостем”.

Изучая слово, важно знать его лексическую сочетаемость с другими словами. Например, в англо-английском словаре Лонгмана дается перечь словосочетаний со словом heavy в значении “большой по количеству, степени и серьезности”: heavy traffic (интенсивное движение), heavy rain/snow (сильный дождь/снег), heavy smoker (заядлый курильщик), heavy burden (тяжелое бремя), heavy demands (высокие требовани), heavy fine (большой штраф), heavy losses (значительные потери), heavy cold (сильная простуда). Поводом для создания данного списка послужило частое употребление слова heavy в этих словосочетаниях.

Составители современных словарей серьезно занимаются этим вопросом и изучают большое количество различных источников, в частности лингвистические корпуса. Они включают в себя разного рода статьи, романы, записки, журналы и т.д., хранящиеся в электронном виде. Корпуса позволяют нам иметь гораздо более четкое представление о том, когда и как часто встречаются словосочетания.

Лексические чанки (chunks)

Слова, сочетаясь друг с другом, могут образовывать chunks. Что это такое?

Чанки или chunks — это сочетания слов, которые часто встречаются в языке. Они, как и collocations, делают нашу речь естественной. Они могут быть фиксированными (т.е. нельзя заменить ни одно из приведенных слов, например, over the moonна седьмом небе от счастья, out of the blueни с того ни с сего) и полуфиксированными (т.е. можно подобрать замену какому-то определенному слову, например, nice to see you/good to see you/great to see you).

Трудность при изучении чанков может вызывать то, насколько они идиоматичны. Идиома – это лексическая фраза, значение которой нельзя вывести из значений отдельных слов. Например, “full of beans” = в приподнятом настроении, энергичный; “as plain as the nose on your face” = как дважды два — четыре; ясно, как день. Многие фразовые и многословные глаголы вызывают трудность у изучающих английский только потому, что они несут идиоматичное значение.

Стоит также отметить, что многие идиомы довольно специфичны для определенной культуры и поэтому могут быть не столь глубоко восприняты в других культурах.

Таким образом, при изучении иностранного языка очень важно уделять внимание сочетаемости слов и уметь правильно подбирать эквиваленты для русского языка, чтобы передать правильный смысл высказывания.

Читайте также в Журнале Английской школы

Взаимопонимание между учителем и учениками

Взаимопонимание между учителем и учениками

Конечно, хороший преподаватель должен быть образован и компетентен, но помимо этого важную роль играют его взаимоотношения с учениками.
Образование
Учителям
29 января 2023 года
5 причин не бояться ошибок

5 причин не бояться ошибок

Несмотря на то, что все мы совершенно разные, нас кое-что объединяет. Это страх совершить ошибку. Почему стоит полюбить ошибки?
Образование
7 июня 2021 года
Roger-Roger! Кто такой Роджер?

Roger-Roger! Кто такой Роджер?

Иногда, во время просмотров фильмов на английском языке, можно услышать примерно диалог про Роджера. Но такого героя нет в фильме! Кто это?
Культура
13 февраля 2020 года
Поделитесь: 
Обновлено: 29 января 2023 года