Что такое рунглиш?
Невероятно, но от XXI века прошла почти четверть! А кажется, только недавно мы ждали сначала миллениум, а потом и 2001 год. Мегаполисы соревновались в красочности фейерверков, а рестораны в изысканности блюд. Но необычнее всего новый век встретили три космонавта — Сергей Крикалев, Юрий Гидзенко и Уильям Шеперд. Именно в это время они отправились в первую длительную экспедицию на Международную космическую станцию.
Экипаж из трех человек пробыл на орбите более четырех месяцев, запуская оборудование и обустраивая свой особый космический быт вдали от земной цивилизации. Несмотря на многочисленные тренинги и серьезную подготовку, первое знакомство с МКС началось с трудностей. Крикалев, Гидзенко и Шеперд не могли открыть люк станции и пробраться внутрь. Космонавты вспоминают, что облегчала работу взаимовыручка и постоянный обмен опытом.
Тогда и появился рунглиш! Двое россиян, знавших английский, и один американец, говоривший по-русски, стали смешивать оба языка, переходя с одного на другой, заменяя слова, которые не удавалось вспомнить, и при этом прекрасно понимая друг друга. Крикалев отметил, что использовать рунглиш было так весело и удобно, что этот смешанный язык стал языком всей многомесячной экспедиции.
Билингвизм или макаронизм?
У термина “рунглиш” есть свое название. Подобно спенглишу (смешение испанского и английского) и френглишу (смешение французского и английского), рунглиш — это макаронизм.
Исторически макаронизмами назывались народные, просторечные фразы из европейских языков, проникавшие в тексты, написанные на латыни. С одной стороны, макаронизмы делали латинские проповеди понятнее обывателям, а с другой — стали предметом шуток. Сейчас макаронизмом называют смешение в речи нескольких языков и составление гибридных слов.
Макаронизм не следует путать с билингвизмом. В статье «Что такое билингвизм?» мы подробно разбирали этот термин. Билингвы владеют двумя языками и попеременно их используют, но не смешивают, отделяя один от другого.
Мыслишь по-русски, говоришь по-английски?
Любой изучающий иностранный язык знает, как тяжело дается навык мыслить на неродном языке. Мы по привычке переводим русские фразы в своей голове, часто сохраняя грамматические конструкции, которые носитель языка никогда бы не использовал.
Чтобы понять феномен рунглиша, достаточно представить иммигранта со слабым знанием местного языка, попавшего в англоязычную страну. Объясняться приходится буквально на пальцах, а незнакомые слова заменять родными, смешивая русский с английским. Так появляются фразы вроде «вернусь через тэн минутс» и «куплю эту ти-шерт».
Не перепутайте рунглиш с англицизмами — заимствованными словами, прочно обосновавшимися в русском языке.
Когда можно использовать англицизмы?
Англицизмы используются для обозначения предметов или понятий, эквивалента которым в русском языке просто нет. В офисе это шредер и сканер, в кафе — смузи и маффин, в гардеробе — лоферы и свитшот. Многие англицизмы настолько привычны, что мы их даже не замечаем. Смотрим футбол и рестлинг, изучаем маркетинг, катаемся на скейтборде.
Когда лучше воздержаться от рунглиша?
Мы используем заимствованные слова, англицизмы, когда говорим о предмете, обозначения которому в русском языке нет. У рунглиша такое оправдание отсутствует. В повседневной жизни, особенно если речь идет о русскоязычных сообществах в англоязычных странах, рунглиш часто является единственным способом коммуникации для слабо знающих английский язык.
Однако, следует помнить, что смешение языков не только неграмотно, но и часто приводит к комичным ситуациям.
Как перестать переводить в своей голове?
Как бы вы перевели на английский наше русское «бабье лето»?
В статье «10 идиом об успехе на английском» мы разбирали остроумные, любопытные фразы, которые в буквальном переводе превращаются в бессмыслицу.
Примеров неловких переводов-калек множество. Бабье лето, которое по-английски называется Indian summer, на рунглише звучало бы, как grandma’s summer. А на седьмом небе вместо on cloud nine стало бы никем не понятым on the seventh sky.
Чтобы перестать переводить в своей голове и начать мыслить на английском, нужно осознать, что язык — это не просто набор выученных слов. Это иная культура, иное мышление и способы построения фраз. Заговорить на английском, а не на рунглише, вам помогут простые советы:
- Забыв нужное слово, попробуйте найти синоним или объяснить мысль, используя другие знакомые слова.
- Достигнув среднего уровня владения английским языком, смотрите значения новых слов и примеры их использования в англо-английском, а не в англо-русском словаре.
- В следующий раз, когда вам захочется собраться с мыслями и проговорить их в своей голове, делайте это на английском.
- Практикуйтесь с носителем языка или с опытным педагогом, ведь вовремя исправленная ошибка не станет повторяться много раз, превращаясь в привычку.
- Слушайте живой разговорный язык в англоязычных ток-шоу, пойте любимые хиты, общайтесь в социальных сетях и смотрите современные иностранные сериалы в оригинальной озвучке.
Удачи!