Шведский стол по-английски
Сегодня поговорим о словосочетаниях, которые содержат отсылку к той или иной национальности, однако в действительности не всегда с ней связаны.
Шведский стол — Smörgåsbord, «Swedish Table» или «Buffet Table»
Шведский стол — буфет, способ подачи пищи, при котором разнообразные горячие и холодные блюда выставляются рядом, и еда разбирается по тарелкам самостоятельно.
Это вид подачи блюд действительно появился в Швеции: столетия назад скандинавы делали заготовки впрок из продуктов длительного хранения — солёной рыбы, корнеплодов и овощей, копчёного мяса. Когда приезжали гости, вся еда подавалась сразу, в больших мисках. Тем самым хозяева избавляли себя от лишних церемоний, высвобождая время для общения. Сейчас же этот способ использует весь мир.
Шведская стенка — Wall Bars, «Swedish Wall»
Еще одно шведское изобретение. Там ее называют en ribbstol, что буквально переводится как «рама с перекладинами». Шведскую стенку в начале 19 века создал шведский преподаватель Пер Хенрик Линг, который, страдая от артрита, осознал терапевтический потенциал лечебной гимнастики.
Американские горки — Russian Mountains
Удивительный перевод, не правда ли? Считается, что самые первые аттракционы подобного рода — это так называемые «русские горки»: катание на санях, впоследствии оборудованных колесами, по ледяным горкам, которые были построены по указу Петра I. Территориально они располагались в месте, где сейчас находится Санкт-Петербург.
Название «русские горки» сохранено во многих языках (например, по-испански они будут montaña rusa), а в русском языке они удивительным образом называются «американскими». Это потому, что в виде, близком к современному, они были впервые сконструированы в США и получили там очень широкое распространение. В Америке это изобретение также известно как «наклонная железная дорога» (inclined railway).
Английский (британский) юмор — British Humour
Его неизменно его называют тонким — и принимают за признак высокого интеллекта, так как зачастую он кажется несмешным или слишком сложным для понимания.
Сформировался в условиях относительной стабильности британского общества и несёт в себе сильный элемент сатиры над «абсурдностью повседневной жизни». Шутки часто построены на двусмысленности фразы или каламбуре и преподносятся с «каменным» лицом.
Французский маникюр, френч — French Manicure
Согласитесь, нельзя отрицать шарм французской жизни. Именно поэтому, когда создатель и глава фирмы лаков для ногтей Orly американец Джеф Пинк подбирал название для своего нового продукта и остановился на «французском маникюре», он явно не прогадал.
И хотя к Франции этот маникюр не имеет никакого отношения, такая ассоциация создаёт иллюзию утончённости и элегантности. Сегодня френч признан классическим, и он подходит практически под любой наряд.
Голливудская улыбка — Hollywood Smile
Белоснежная улыбка, красивый и ровный зубной ряд. Изначально обладателями голливудской улыбкой называли людей, у которых при смехе обнажается верхний и нижний зубной ряд, а уголки рта при этом остаются на уровне линии смыкания зубов. Именно так улыбалась Мэрилин Монро.
Ассоциация закрепилась, и теперь такая улыбка напоминает нам о звёздах сериалов и кино.
Русская рулетка (иногда «Гусарская рулетка») — Russian Roulette
Экстремальная азартная игра, когда в пустой барабан револьвера заряжается один или несколько патронов с тем, чтобы остались свободные каморы, после чего барабан несколько раз проворачивается так, чтобы игроки не знали, где располагаются патроны, а где — пустые каморы. Потом игроки подносят ствол револьвера к собственной голове и нажимают на спусковой крючок.
Вероятность того, что выстрел будет, составляет 1 к 6, если в револьвере один патрон и если револьвер прокручивается заново последующим игроком. Иногда пистолет передавали без прокручиваний, что, в общем-то, сродни самоубийству, потому что это честная игра с математической точки зрения.
Выражение «русская рулетка» иногда используется в переносном значении для описания потенциально опасных действий с труднопредсказуемым исходом, а также для обозначения храбрости, граничащей с безрассудством или бессмыслием.
Существует расхожее мнение, что русскую рулетку изобрели русские офицеры. Однако достоверных данных, подтверждающих это, не имеется.
Уйти по-английски — To Take English Leave
Уйти не попрощавшись. Полагают, что выражение «уйти по-английски» обязано своим появлением французским военным, которые в период Семилетней войны 1756–1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке появилось выражение «to take French leave».
Французы назло англичанам стали употреблять аналогичную по смыслу фразу «to take English leave» (на французском). Тогда оба выражения также употреблялись, когда участники приемов и балов покидали их, не попрощавшись с хозяевами.